Samstag, 10. Februar 2024

Sexistische Vorurteile in Bibelübersetzungen

Verschiedene Christen lesen unterschiedliche Bibelübersetzungen. Manche halten nur eine Übersetzung für richtig und verurteilen andere Übersetzungen als angeblich falsch.

Luther und die Übersetzer der englischen King Jamesbibel inkludierten Johannes Kapitel 8,1-11. Sie haben auch Markus 16,9-20 als Heilige Schrift anerkannt und übersetzt.

Viele moderne Übersetzer behaupten, beide Passagen seien fragwürdig, weil man diese Passagen in den angeblich besten Manuskripten nicht findet. 

In manchen Übersetzungen erscheinen diese Passagen, aber man liest in einer Fußnote, dass die Passage nicht in den besten alten Manuskripten zu finden ist. 


Ich bin kein Bibelwissenschaftler. Ich habe an der Universität Literaturwissenschaft studiert. Ich interessiere mich für die thematische Struktur von Texten.

Welche wichtigen Gedanken lassen sich in diesen beiden umstrittenen Passagen finden?

In beiden Bibelstellen werden Frauen von den geistlichen Führungskräften nicht respektiert. In beiden Bibelstellen werden sexistische Männer von Jesus selbst zurechtgewiesen.

In Johannes 8 brachten fromme jüdische Männer eine Frau zu Jesus, die sie bei einer sexuellen Sünde ertappt hatten. Jesus sollte anordnen, dass sie gesteinigt werden sollte, weil das Gesetz des Alten Testaments diese Hinrichtung vorschrieb.

Jesus war entrüstet, weil diese Männer so ungerecht waren. Wo war der Mann, der mit dieser Frau gesündigt hatte?


Jesus entlarvte diese heuchlerische Ungerechtigkeit, vergab der Frau und rettete ihr Leben.

In Markus 16 wird berichtet, dass der erste Zeuge der Auferstehung Jesu nicht die Apostel waren, sondern eine Frau, Maria von Magdala. Das war sicher kein Zufall. Gott selbst hatte diese Frau als Zeugin auserwählt.

Als aber Jesus auferstanden war, früh am ersten Tag der Woche, erschien er zuerst Maria von Magdala, von der er sieben böse Geister ausgetrieben hatte.

Und sie ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren und Leid trugen und weinten.
Und als diese hörten, dass er lebe und sei ihr erschienen, glaubten sie es nicht.
Mk 16,9–11 LUT84


In Johannes 8 waren die ungerechten Leiter religiöse Juden. In Markus 16 waren die ungerechten Männer die Apostel, die Jesus selbst zu seinen Leitern ernannt hatte!

Zuletzt, als die Elf zu Tisch saßen, offenbarte er sich ihnen und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härte, dass sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten als Auferstandenen. Mk 16,14 LUT84

Wer hat die angeblich besten Bibelmanuskripte in den ersten Jahrhunderten nach den Aposteln zusammengefasst? Die Schriftgelehrten und Kirchenväter.

Einige diese Schriftgelehrten haben diese Passagen aus ihrem Bibeltext ausgelassen.

Wer hat in den ersten Jahrhunderten nach den Aposteln die angeblich besten Handschriften der Bibel zusammengestellt? Schriftgelehrte und Kirchenväter.

Aus zwei Gründen mag es Zweifel an diesen Passagen gegeben haben. Zum einen könnten sie den Originalschriften von Markus und Johannes hinzugefügt worden sein. Das macht sie nicht notwendigerweise ungültig. Das Deuteronomium wurde von Mose geschrieben, aber der letzte Abschnitt wurde nach Moses Tod hinzugefügt.

Der andere Grund ist, dass beide Abschnitte zeigen, wie männliche Leiter ungerechte Urteile gegen Frauen fällten und Jesus die Männer zurechtwies.

Ich denke, dass es für einige dieser Männer unvorstellbar war, dass Jesus Frauen mehr respektiert haben könnte als männliche geistliche Leiter. Das könnte der Grund dafür sein, dass diese beiden Passagen in einigen hoch angesehenen Handschriften ausgelassen wurden.

Auf der anderen Seite waren die meisten Schriftgelehrten wahrscheinlich Männer, und die umstrittenen Passagen wurden wahrscheinlich von Männern aufgenommen. 

Sexistische Verzerrungen in Bibelübersetzungen können ein Problem sein, aber nicht alle männlichen Redakteure oder Übersetzer verzerren den Text. 

Der Sexismus der frühen Kirchenväter ist nicht schwer zu finden. Frauen wurden wegen Evas erster Sünde missachtet.

Es gibt aber noch einen weiteren Grund, diese umstrittenen Passagen als authentisch zu bestätigen, nämlich die thematische und literarische Struktur des Markus- und des Johannesevangeliums. Dies werde ich in meinem nächsten Blogeintrag erläutern.

Luther und die King James-Übersetzer haben diese Stelle als authentisch aufgenommen. Ich will damit nicht sagen, dass diese alten Übersetzungen in jeder Hinsicht besser sind als moderne Übersetzungen. 

Es gibt andere Stellen in der Bibel, wo diese alten Übersetzungen geschlechtsspezifisch verzerrt sind, aber das ist nicht das Thema dieses Beitrags.